Bilanci internazionali: perché bisogna affidarsi a traduttori professionisti?

Bilanci internazionali: perché bisogna affidarsi a traduttori professionisti?

Quando le aziende, le società o le imprese hanno bisogno di un traduttore farebbero bene a rivolgersi ad una persona che sia qualificata ed affidabile, ma soprattutto specializzata nello specifico settore di competenza per cui si richiede il lavoro. Spesso infatti si commette l'errore di ritenere che un traduttore sia esperto in tutte le materie ed in tutti i settori. In realtà non è così, poiché magari un traduttore può essere bravissimo nella traduzione di testi medici, ma rischia di andare in difficoltà nella traduzione di testi tecnici o di ingegneria che utilizzano parole specifiche del settore. In inglese, ma anche nelle altre lingue, una parola può assumere significati diversi in base al contesto. Per questo motivo è opportuno affidare la traduzione ad una persona che sia competente in uno specifico settore e che abbia delle conoscenze approfondite di quella determinata materia.

La traduzione bilanci sta diventando una pratica sempre più diffusa poiché, grazie anche alla proliferazione di nuove collaborazioni sul web, sta diventando di fondamentale importanza poter tradurre documenti e contratti per avviare nuove partnership con aziende e società estere. Naturalmente bisogna affidarsi ad un'agenzia che sappia tradurre bilanci aziendali sia in inglese che in qualsiasi altra lingua richiesta. Per tradurre un bilancio CEE, e quindi per mettersi completamente in regola, bisogna affidare la traduzione ad un traduttore madrelingua esperto della materia e specializzato nel campo tecnico-finanziario, capace quindi di padroneggiare perfettamente il linguaggio e le espressioni tipiche dei bilanci.

In seguito la traduzione deve essere asseverata presso un tribunale oppure presso un altro organo di competenza giuridica, come un notaio oppure un giudice di pace. La traduzione asseverata quindi assume valore legale in tutto e per tutto, valida naturalmente in ogni parte del mondo. Dopo aver richiesto l'asseverazione della traduzione, si potrà ottenere un documento cartaceo o digitale che ha un pieno valore legale, e che quindi può essere presentato agli uffici di competenza. Questa tipologia di traduzione, oltre a certificare l'intera procedura, riduce notevolmente i tempi ed i costi della pratica poiché non richiede ulteriori passaggi o pratiche burocratiche.

Le aziende che necessitano della traduzione asseverata di bilanci devono inviare una copia del bilancio all'agenzia di traduzione, per poi ricevere un preventivo. Dopo aver valutato i vari preventivi si potrà scegliere quello migliore, facendo un'adeguata valutazione sul rapporto qualità-prezzo. In questo caso però il costo non deve essere l'unico elemento da tenere in considerazione in fase di selezione, poiché come detto precedentemente è importante affidarsi ad un'agenzia dotata di traduttori madrelingua, che soprattutto conoscano perfettamente la materia tecnico-finanziaria per garantire un lavoro impeccabile, preciso e puntiglioso.